Here you go. Wilhelmina's notes are inside. Just pay close attention to the fanny pack article. She's not sure we're hitting the emotional arc just yet. 【訳】はい、どーぞ。ウィルミナのメモは中に貼ってあるわ。ヒップバックにもう少し注意を引くようにしたほうがいいと思うわ。注目する記事にするには弱いんじゃないかって言ってたわ。
Thank you. 【訳】ありがとう。
toodles. 【訳】じゃーねー。
マークはゲイなので、女性っぽい口調の訳になります。
ポイント
「Here you go」はよく使う表現で、「はい、どうぞ」の他にも、「頑張って!」みたいな相手を元気付ける時にも使います。
(On a phone) This is Daniel Meade for Betty. 【訳】(電話)ダニエルですけど、ベティはいますか?
電話をかける時の表現です。「This is 自分の名前 for 相手の名前」でオッケーです。簡単ですね!
アマンダがベティに放つきつい言葉(36:00)
Anyway, this whole situation with you taking the book to Queens reminded me of that. And I figured rather than live with the shame of this screw-up and probably end up getting fired anyway, wouln't you rather just quit? Seppuku, Betty. 【訳】とにかく、ブックをクイーンズに持って帰ったあなたの状況で思い出したの。恥をさらして居残るとか、クビになるのを待つより、自分から辞めたら?切腹するのよ、ベティ。
Excuse me, Mr. Mead. Hi, I just wanted to come and introduce myself personally. I'm Betty Suarez. It's a pleasure to meet you. 【訳】すみません、ミードさん。自己紹介したいのですが、私は、ベティ・スアレスと言います。お会いできて光栄です。
I work for you. I'm your new assistant. 【訳】あなたの部下です。あなたの新しいアシスタントです。